FARMER’S
LULLABY
(translated by Brigitte
Orešnik)
Hush-a-bye
my darling, sleep,
we
are all so tired now,
all
day long we’ve sheared the sheep.
Sun is
hidden in the wool,
it
will serve for knits to wear
when
the days turn dark and cool.
Hush-a-bye,
sleep, my boy,
outside
mist is spinning flax,
and
busy farmer wind is blowing
straw
together for the cow.
Before we
have the winter here
we
must harvest beets and cabbage.
The
buckwheat white frost did not spare,
for
the aftermath the floods were there,
and
our roof is leaking.
Do you hear
the sound of the ax
cutting
trees down in the woodlands?
The stove
has no heart, dear,
if
you can’t keep it going
it’s
cold like a stone, and winter in near.
Hush-a-bye,
sleep, my boy,
all
of us are tired now.
In their
dreams the ox and cow
chew
their cud on the stable floor.
The fire is
out and we’ve bolted the door,
the
clock is murmuring, turning its hands,
in
the kitchen the fading light
is
weary of burning night after night.
Life is not
easy,
sleep,
my boy.